黑色字為原歌詞,

藍色字為漢字改為平假名,是我自己查給自己看的,有錯不負責~

 

<花詞-by Saura>

  

季节めぐ  り风の色も       変わり行くその隙间に

きせつめぐり风のいろ かわりいくそのすきま

途切れ途切れ闻えてくる        君の声  重ねた

とぎれとぎれきえてくる きみの声かさねた

 

君  が落とした夢の続きを        僕が引き受けよう

きみがとした夢のつづきを 僕がひきうけよう

悲しい  思い出映す  花さえ

かなしい思いでうつす花さえ

爱しいというのなら  意味を持つから

いとしいというのならいみもつから

夜を染める        深く深く深い             暗闇        の下で

よるをそめる ふかふかふかいくらやみかで

月の  照らす道筋を        頼りに歩いて行く

つきてらすちすじを たよりあゆいていく

辿り着く  场所  がどこであっても

たどつくばしょがどこであっても

季节めぐ   り风の色も         変わり行くその隙间に

きせつめぐり风のいろ かわりくそのすきま

途切れ途切れ闻こえてくる    君の声重ねた

とぎれとぎれきこえてくる  きみの声かさねた

茜色の            空流れてく       云を     见上げて一人  思った

あかねいろの空ながれてくぐもを みあげひとり 思った

風も空も云も何も       僕はきっと选べ  ない

風も空も云もなも 僕はきっとえらべない

 

君が  见つけた夢の答えを

きみがみつけた夢のこたえを

僕が奪っ  ているなら

僕がうばっているなら

壊してし  まおう彼岸花          咲く  この迷路

こわしてしまおうヒガンバナさくこのめいろ

もう迷う    意味はないから

もうまよういみはないから

夜が  滲む      深く深く深い             暗闇の      中

よるにじむ  ふかふかふかいくらやみのなかで

涙こぼれる音に気づいた

なみこぼれるおとづいた

失くすこと忆えた淋しさにどこか似てる

くすこと忆えた淋しさにどこかにてる

季节めぐり    この街にも

きせつめぐりこのまちにも

僕の二度目の冬が来る

僕のにどめふゆくる

気まぐれ君  思い出したあの寒        かった日を

きまぐれきみ思いしたあのさむいかったひを

 

きりがないから忘れて  しまおうと

きりがないからわすれてしまおうと

何度も  缲り返してた

なんどもくりかえしてた

色違いに    见えた花は     もうここにはないから

いろちがいにみえたはなは もうここにはないから

 

茜色の      空には云ひとつ

あかねいろの空には云ひとつ

急ぐように  流れてゆく

いそぐようにながれてゆく

いつかまた戻れる  场所を

いつかまたもどれるばしょ

探しているのだろうか

さがしているのだろうか

 

いつかまた戻れる  场所を

いつかまたもどれるばしょ

探しているのだろうか

さがしているのだろうか

 

。。。。。。。。。不負責之常識講座。。。。。。。。。

我找不到看得懂的中文翻譯。

不過也猜的到歌詞意思是思念著已離開的某人。

(只要有看到"彼岸花",通常是有關離別的悲歌~)

美麗鄰人.jpg     

彼岸花 ヒガンバナ

又稱<石蒜>、<曼珠沙華>、<Red Spider Lily>

血紅色的彼岸花。一般認為是生長在三途河邊的接引之花。花香傳說有魔力,能喚起死者生前的記憶。

由於石蒜往往在墓地附近繁盛,色澤鮮紅似血,花期又近秋分(日本的祭禮節日),因此在日本被附會成《法華經》中的接引之花曼珠沙華,或名彼岸花。加之石蒜葉落花開,花落葉發,永不相見,因此在日本傳說中,此花便帶上了死亡和分離的不祥色彩,較常用於喪禮。

此外,因為這花開的時候不見葉,有葉子就看不到花,所以這花帶有孤獨的意味。

「彼岸花,開彼岸,只見花,不見葉」

「花與葉,生生世世不能相見」

然而在中國傳統中並無此種說法,石蒜反因其鮮艷色彩而成為常見的喜慶用花。

韓國稱此花為「相思華」。

 花語

  • 日本花語:「悲傷回憶」
  • 朝鮮花語:「相互思念」
  • 中國花語:「優美純潔」

 

以上資料來自wikepedia.

民族性跟文化的差異就是會有不同的見解啊~

中國人不認為這花不吉利,重要的是可以入藥(中國人最重視吃啊...)。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    BMMary 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()