人雖然無法回到過去,但歷史會不斷重演。
因為人不會輕易改變,所以被老闆/上司惹到要抓狂的情況都極其類似,
不爽之下對我來說只有兩解:看開 or 離開。
既然無能掀桌兼辭職信甩老闆臉上後瀟灑離開,只能要求自己用阿Q勝利法看開一切。
個人比較懶,不是很愛重複抱怨一樣的事。
所以當我來PO文抱怨時,肯定是怒到阿Q也救不了我,或是回頭看時太好笑。
今天要來分享這幾天職場遇到讓我想直接辭職的案子。
4月~7月我一直很忙。
尤其7月我一直在趕一份翻譯工作。
我很喜歡翻譯,但不包含工作上的專業資料翻譯,
因為這種大多是原稿我就看不懂,翻完我還是看不懂,豪無成就感可言。
但工作就是討厭的東西也要去完成,大不了翻完嘆口氣來杯咖啡再用其他工作來調劑。
不過這次中翻英的東西是專業檢驗報告頁數破百,是那種翻兩頁就想大吼:你確定這寫的是中文嗎?!
↓↓↓↓這才是中文好嗎?↓↓↓↓
工作嘛,沒有mission impossible,只有mission conquerable.
(員工OS:沒有做不完只有做到死。)
所以我就在忙得要死的狀態下一邊擠時間出來翻那一百多頁~
最後,我就在看不懂內容的情況下完成了我自己也看不懂的中翻英。(放鞭炮~)
老闆看過我的翻譯之後就傳給國外技師,請他針對此份檢驗報告下評論。
技師下完評論,順手把我翻的百多頁英文檢驗報告放最後面當附件一,
當我要把國外技師寫的評論翻成中文時,想當然爾附件一就跳過不翻。
結果,客戶縮:後面的檢驗報告(附件一)給我翻成中文啊。
哩娘咧,同個玩意兒中翻英完再叫我英翻中是很好玩逆?
然後客戶還縮我中文翻這樣不行(對,就只有說不行,但沒有說哪裡不行、是怎樣不行),
靠我英文就看不懂啊,所以我很客氣的回覆說:
請問是否為專有名詞的部分有所出入?
專有名詞的部份由於每個客戶的習慣用法有所不同,您可就您可接受的用法去做修改。
結果客戶的修改版一來,兩千三百萬個譯者都哭了。
雖然專有名詞在講什麼我還是無法理解,可你改的東西都不是專有名詞啊!
我知道原文沒有的東西譯文有,叫做增譯。
但增譯的極限是不改原文本意,你都已經把譯文改到爹媽都不認得那個叫做寫小說!
我只好跟老闆說:
嗯湯啊嗯湯~
他這樣給中文寫了一堆原文沒有的東西我們哪能幫他們背書說報告是國外出的!
更不能說中文是我翻的啊!
老闆最近忙,沒時間細想,所以我說有理他就信,就照我說的轉達客戶,
結果客戶回得好似有理他也信,反而回來罵我怎麼那麼番,攻嚨攻美聽。
媽咖拜偷ㄟ,神一樣的對手,豬一樣的隊友可以不要同時嗎?
我真的很想直接下畫面:
然後開存檔重選隊友重啟戰局。
可惜人生沒有這麼方便,只好妥協,譯文隨便他們改(老闆說的)。
但我退一步,客戶那邊就進三步,一直丟新要求還一日三變,
變到很明顯地讓我知道他們其實自己都不知道自己到底想要什麼。
直接面對客戶的人是老闆,我只是聽他轉達,再向國外技師聯繫溝通,
所以我得不斷向老闆提出問題和質疑,才能確實搞懂客戶那邊想要的是什麼,再清楚地跟國外說明。
結果老闆被我問到煩,就說我怎麼這麼番!很不耐的叫我"就這樣跟國外講,叫他就這樣做!"。
哩娘咧"就這樣"是怎樣?Just Do It嗎?
客戶說:請技師像我們一樣用這些數值畫成這張曲線圖(附圖)。
我:客戶用這些數值畫了這張曲線圖(附圖),技師用一樣的數值去畫曲線圖結果會一毛一樣啊!
老闆:妳不用管這麼多,只要這樣跟國外講就好!
我:可是數值不變的話,曲線圖怎麼畫都一樣啊!
老闆:你怎麼這麼番!就叫你這樣跟國外講是有多難!
技師:可是mary,數值一樣的話,我畫的曲線圖會跟客戶那張附圖一樣啊,所以到底是要我們做什麼?
我:。。。Just Do It。(只好這樣講了,欸嘿)
今天早上老闆又站在客戶的立場洗臉我,
但對於順應客戶要求會導致的麻煩,未來也是怪罪到我身上。
因為在公司只有老闆夫婦可以互踢皮球,我這個唯一的員工只能用臉接球!
這案子讓我史上頭擠唄,歸剛臉結賽,最後怒到對老闆說:"慶菜!"
總之這個案子還沒結,讓我們繼續看下去。
(但我可能會怒到寫不下去)
留言列表